A la question pourquoi certains forestiers ont des noms : Cissé, Traoré etc. Je vais republier cet article publié pour la première fois en 2017.
Quelques années en arrière, dans un village de Gaoual, une vieille Dame malinké qui nous saluait, demandait d’abord « I djamou ?» c’est à dire ton nom de famille avant sa série salutations ; à mon tour, Théa lui était inconnu, elle marqua un temps d’arrêt, redemanda mon nom et soudain, quelqu’un dit Théa, c’est l’équivalent de Chérif. La Dame alors aligna ses salutations pour Chérif ; par politesse, je restai perplexe sans rien dire. Par la suite, j’ai fait remarquer à mon hôte, alors un Chérif accepterait de se faire appeler Théa.
C’était ma première expérience sur cette histoire d’équivalence faite par je ne sais qui.
C’est en 1997, si mes souvenirs sont bons, que je me suis rendu compte de l’ampleur de ce phénomène à N’Zérékoré. Pour être bref.
Il eut une réunion de quelques cadres Kpèlè à Kpaya, un village à 10km de N’Zérékoré pour dénoncer les familles Kpèlè qui changent leurs noms de famille au profit des noms malinké ; que c’est une perte d’identité. Ils firent un communiqué lu à la radio rurale dans lequel, ils ont cité comme exemple Amara Nôkè Traoré sage de N’Zérékoré à l’époque. Ultime insulte pour le sage, les signataires du communiqué dont Dr Ouo Ouo, le pharmacien (RIP), furent emprisonnés ; ils présentèrent des excuses contre libération sauf un qui refusa ; son refus prolongea sa détention.
C’est ce dernier, au hasard d’une rencontre dans la rue, qui me donna les détails. J’allais chez une tante avec toutes ces explications dans ma tête et je n’hésitai pas à le dire à celle-ci; voici sa réaction :
« Eh mon fils, cela fit du grand bruit ici à N’Zérékoré, les jeunes avaient raison mais c’est la manière de faire et le fait de citer Amara Nôkè. Les premiers Kpèlè qui se sont convertis à l’Islam, ont pris des prénoms qui sont dans le coran comme chez les chrétiens, dans la bible mais le mauvais côté est qu’ils ont changé aussi leurs noms de familles au profit des noms de famille des malinkés qui les ont islamisé. Ils prenaient un nom équivalent ; Amara Nôkè est Zogbèlèmou, il devint Traoré et c’est le cas de ton grand père aussi, c’est un Lamah devenu Cissé ».
Je ne m’étais jamais posé la question sur l’origine du nom de ma mère et quand j’ai expliqué cela à un ami à Washington DC, il m’a dit que ce fut le cas dans leur famille. Trois frères Tinguiano, un devenu musulman, il devint Tounkara ; c’est le grand père de Ghandi Tounkara (Rip). Ils sont kissiens.
Nb : chacun est libre du choix de son nom mais moi je trouve que changer de la sorte, c’est une aliénation culturelle.
L’autre aspect dont un prête me raconta récemment à Conakry, est comme il le dit « la francisation » des noms Kpèlè. Il m’a dit « Remarques par exemple sur les routes N’Zérékoré – Beyla ou N’Zérékoré – Lola, les noms des villages sur les plaques sont déformés ; exemple Houlouta (le h n’est pas muet), qui veut dire la ville de Houlou est maintenant Soulouta, ainsi de suite, des lettres remplacées pas S ou Z. Le premier fils, dans la culture Kpèlè est Héhé maintenant on dit Cécé, chez une fille Hani qui veut dire or, de Sani on est venu à Seny, exemple célèbre Seny Malomou. »
Le phénomène ne date pas d’aujourd’hui ; Zalikwèlè qui veut dire, « A côté de mon médicament » a été « francisé », par les colons français pour donner N’Zérékoré.
Nb: Il parait que pour certains, ce fut dans l’armée.
Je comprends parfaitement ce phénomène et j’avais toujours d’ailleurs critiqué mon oncle, paix à son âme, de changer son nom de famille à celui de Traoré, tout simplement parce qu’il était devenu musulman. J’étais contre et même maintenant.
6 prénom, ce n’était pas un probleme du tout. le nom de famille est sacré pour moi.
pour ce qui est des prénoms et des noms des villes et villages francisés, je peux un peu Comprendre qu’il n’est pas toujours facile d’écrire exactement le «kpelewo» en français. l’alphabet kpele et français ne sont pas tous identiques.
même chez les leucodermes, pour ne pas dire: les blancs, ils existent des changements de variables.
Alphonse, dans d’autres endroits se dit: Alfonso. Marie, dans d’autres langues Mariam ou encore Miriam etc. les héheux n’appellent pas Jésus, Jésus.
C’est à nous kpele de toujours prononcer Ces noms et prénoms corectement.
Je vous remercie
Alphonse Monemou